说到翻译英语这件事情其实也还是挺有意思的,因为毕竟还是比较难的,对于现代人来说已经算难的,其实对于古代人来说就更加的难了,所以我们现在很多人都在翻译英语,那么中国第一个翻译英语的人会是谁呢?下面我们就着这些情况一起来分析揭秘看看吧,感兴趣的网友也别错过了!
这个话题涉及到“翻译”,我们从翻译这项活动开始讲起。
我国是一个多民族的国家,各民族有自己的语言,彼此交往中自然缺少不了翻译。
罗新璋先生在《翻译论集》中说:“大概在远古时期,我国就有了传译之事。”我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里面就有“象胥”一职,通夷狄之言曰象;胥,其才能者也。”象胥就是译员,兼掌接待少数民族使者。以上都“译”这一活动的起源。
那么,其他国家的语言是怎么开始的呢,从历史记载来看,外语翻译始于佛经翻译。汉武帝通西域后,印度佛教哲理相继传入,相传我国第一篇谈翻译的文字是三国时支谦译的《法句经序》。也就是那时,各种翻译策略开始产生。
第一个翻译英语的人现已无从考证。但英语是何时进入中国的,可以一探究竟。
明朝郑和航海下西洋,比哥伦布航海要早几十年,这是中国文化与贸易输出的一个起点,虽说当时航海并未有实质性的交流。19世纪,哥伦布麦哲伦航海、后来英国通过工业革命崛起,还上贸易扩张直逼中国海关,这时候,中英两种语言便有了联系。英语首先在南部港口广州一带使用,当时产生了一种语言叫“pidgin”英语。据专家考证,当时在商业常使用的英语词汇一共只有几百个。后来又出现了以上海方言为主的“洋泾浜英语”。同时,传教士进入中国,也是中英语言交流的一个契机。
以上便是英语和翻译的由来。第一个翻译英语的人,肯定是以单词为主,最开始,可能是手脚并用,一边比划,一边说,于是两种语言便有了共同点,指着苹果说“Apple”,语言接受者就知道苹果=Apple。
词汇的对应与积累便这样出现了。我国最早的外语学校是成立于清代同治元年(1862年)的“同文馆”。它培养出严复、汪凤藻等一批翻译人才。1879年,杨少坪辑译了《英字指南》,这是中国最早的英语读本。