2017年8月10日,法国太极拳爱好者在广府古城练习太极拳。东方IC 资料
在北京时间9月13日举行的发布会上,苹果宣布该公司三款新机都将使用“Qi无线充电标准”的无线充电功能。
虽然该无线充电功能被科技界吐槽为“鸡肋”,苹果却无意间科普了一番“Qi无线充电标准”。
实际上,“Qi无线充电标准”早在2008年便开始实行,如今市面上许多安卓手机均能采用该标准的产品充电。在美国的一些科技博客里,对于该标准的介绍带着一种“来自东方神秘力量”的忽悠。说穿了,这都与“Qi”这个单词有关。
没错,“Qi”便是汉字“气”的汉语拼音。
早在19世纪30年代,被誉为“交流电之父”的英国科学家法拉第,首先发现了电磁感应原理,即周围磁场的变化将使电线中产生电流。不过直到2007年,美国麻省理工学院的研究团队才把共振运用到电磁波的传输上。麻省理工的科学家们为了能向公众清晰明了地介绍这一技术,他们想到了中国的气功,因为这种从一个物体里,把能量隔空传导到另一个物体上的现象,不正是气功么。
说到这,不得不说中国大陆软实力的崛起。过去一百多年间,零星有汉语词汇以威妥玛(Thomas F. Wade)创制的威氏拼音方式进入英语。“气”很早就被介绍到了西方,但一直以来使用的是“Chi”。不过近年来,欧美逐渐改用汉语拼音,就算“j、q、x”“z、c、s”对他们来说,不知如何开口发音。
本文下列词汇,参考收入英语流行语的urban dictionary,以及牛津词典等。
Rou Jia Muo
民以食为天,先从如今风靡美国的肉夹馍开始说起。显然,刚开始把这个单词介绍到英语世界的仁兄,自己的汉语拼音没学好。因为“馍”应该写作“Mo”。
2013年,在中文网络世界上,流传着一个振奋人心的致富信息,说是在纽约曼哈顿,有一家西安小吃店,美国吃货们每天都排着半个小时的队,去买3美元一个的肉夹馍。
Jianbing Guozi
如今在美国的网红食品当属煎饼果子。不过它的拼写尚未定型,在谷歌、雅虎的搜索列表里,煎饼果子可写成“Jianbing Guozi”,也可写成“Jian Bing”或“Jianbing”。它的基本款就卖6美元一个。如果放入美国人的创意,比如加点泡菜,放点牛肉,最贵能卖到15美元一个。
由于华人华侨早期出国谋生的主要手段之一便是开中餐馆,再加上日韩等国移民的同业竞争,留给汉语拼音的机会并不多,比如拉面“Lamian”就无法取代日文“Ramen”或韩文“Ramun”,点心“Dianxin”也无法替代粤语拼音“dim sum”,至于美国人超爱吃的春卷“chunjuan”,也早已被中越两国早期移民意译为“springroll”了。
但具有当代中国特色的词汇,汉语拼音可谓是当仁不让。
Hongbao
起初,红包是略带有贬义地进入英语世界的,不过随着中国节庆文化在西方的普及,这个单词逐渐中性化。
而随着中国大陆在电子支付领域全球领先地位的确立,“Hongbao”更是成为硅谷新贵们潜心研究的“神秘事物”,事实上,类似的词汇还有支付“Zhifu”等。
Chengguan
城管的概念很难向外国人解释清楚,号称把汉译英带入新层次的谷歌翻译,也只能翻译成“Urban management”,这或许是参考了各地城市管理执法局徽章上的英文写法,不过在各个城管局的网站上,还有类似“City Management”等之类写法。
正因此,在英文媒体上大多直接采用城管的拼音“Chengguan”。
Wuxia
武侠这个词能成为英语词汇,完全是靠着网络写手的努力。澎湃新闻就曾报道过经过翻译的中文网络小说让西方宅男沉迷的新闻。
其实,中国文化走出去里,走得最快的便是与“武”有关的事物。尽管英文里早就有了“kung-fu”,但近年来“gongfu”以正宗中国功夫的模样再次进入英文世界。而由于中国方方面面对于武术的推广,“Wushu”也走出去了。本文开头提到的“Qi”同样如此,它们甚至都不需要再在文中进行解释。足见这些单词在英语国家的深入人心。
Shuanggui
随着近年来中国反腐力度的不断加强,“双规”一词也高频出现在英文媒体上。这个概念同样很难在英语里找到对应词汇。
Feng Shui
与“气”相类似,风水这类不可言说的东方玄学,似乎特别受到西方人的追捧。类似的词汇还有阴阳“yin yang”。
Guanxi
在《牛津英语词典》里,被收入的最有名一个中文音译词,据说就是“关系”,该词典的解释是“源自普通话,字面意思与‘relationship’同义”。